Мышелет, Гневнус и другие: имена супергероев представили в переводе той, чье имя нельзя произносить

23 Авг 2016 | Автор: | Комментариев нет »

ВСЕ ФОТО

 

 
 

Издательство "Эксмо" не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из "Азбуки-Аттикус" и откликнулись на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак

Reuters

 

 
 

Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневус

Global Look Press

 

 
 

Отметившего недавно свое 70-летие Капитана Америку, по мнению "Эксмо", Спивак бы назвала просто - КапитаМ. Joker был переведен как Шутник или Балаган, А Spider-Man - как Арахнист или Стенолаз

Global Look Press

 

 
 

Больше всего от острословов, пожалуй, досталось Железному Человеку - ему предложили взять псевдоним Ферроман или Металлист

Global Look Press

Издательство "Эксмо" не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из "Азбуки-Аттикус" и откликнулось на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак.

"Не  так давно Рунет взорвала  новость  о  том, что петиция с  просьбой спасти новую книгу о  Гарри Поттере  от сами знаете кого, собрала более 60  тысяч подписей. Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в  переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп... Мы  решили представить, как  та, чье имя нельзя произносить, перевела  бы имена известных супергероев", - пояснили в "Эксмо".

Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-Вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневнус.

via GIPHY

Отметившего недавно свое 70-летие Капитана Америку, по мнению "Эксмо", Спивак был назвала просто - КапитаМ. Joker был переведен как Шутник или Балаган, А Spider-Man - как Арахнист или Стенолаз.

via GIPHY

Больше всего от острословов, пожалуй, досталось Железному Человеку - ему предложили взять псевдоним Ферроман или Металлист. В Batman стал звучать как Мышелет или Ватман.

via GIPHY

На странице "Эксмо" в Facebook читатели напомнили, что имена супергероев особенно трогательно звучат в переводе на украинский язык, например Зализна Людына (Ironman) или Людына-Павук (Spider-man).

Напомним, русскоязычная версия восьмой книги поттерианы должна появиться в продаже в ноябре. Фанаты Гарри Поттера были разочарованы решением издателей поручить перевод новой книги о повзрослевшем Гарри Поттере переводчику-любителю Марии Спивак. В июне, когда стало известно о предстоящем выходе восьмой книги о Гарри Поттере, фанаты франшизы создали петицию на сайте Change.org. Они указывали, что после того, как за выпуск серии взялось издательство из группы "Азбука-Аттикус", книги потеряли "свой шарм и атмосферу". При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, профессор Трелони - Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук.

Потенциальные покупатели книги создали онлайн-петицию, чтобы убедить издателей сменить переводчика, однако их мнение было проигнорировано. Русскоязычная версия книги, получившей название "Гарри Поттер и окаянное дитя", поступит в продажу в конце ноября.

Место свободно
Здесь вы можете написать комментарий

* Обязательные для заполнения поля
Twitter-новости
Виджет социальных сетей
Наши партнеры
Читать нас
Связаться с нами
Наши контакты

nawskype@gmail.com

nawskype

32780232

О сайте

Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет.